목회자 칼럼

요 1 | 은혜를 대체하는 은혜니 (grace for grace; χάριν ἀντὶ χάριτος)

작성자 centralkbc
등록일 08-30-2019 10:30
조회 16회

우리가 다 그분의 충만하심에서 받았으매 은혜를 대체하는 은혜니 (grace for grace;  χάριν ἀντὶ χάριτος)
여기서 영어로 for는 원어로 ἀντὶ (안티)입니다. 영어의 for 가 목적(위해서)으로 쓰이기도 하고, 이유(때문에)라고 쓰이기도 하고, 또 수많은 다른 뜻으로 쓰이기 때문에 항상 문맥(context)을 잘 보아야 합니다. 마찬가지로 그리스어 ἀντὶ 도 여러 뜻이 있으니 문맥을 잘 보아야 합니다.

첫번째 뜻은 ‘대체하는, 대신하는’입니다. indicating that one person or thing is, or is to be, replaced by another, instead of, in place of 라고 정의합니다. 마태복음 2:22에서 “…아버지 헤롯을 대신하여” (in the room of) 라고 했을 때 이 단어가 사용되었습니다. 그 외에 누가복음 11:11에서도 “생선 대신 뱀을 주겠느냐?” (will he for a fish …a serpent)에서도 αντι 가 사용되었습니다. 

두번째 뜻은 indicating that one thing is equivalent to another, for, as, in place of 입니다. Danker는 안티가 이 구절에서 이 뜻이라고 분류해놓았지만 결국 "context is king" 의 원칙을 기억해야 합니다. 

세번째 뜻은 indicating a process of intervention …shows how the sense ‘in place of’ can develop into in behalf of, for someone, 즉, “위해서, 대신해서"를 말합니다. 마가복음 17:27에서 물고기 입에 있는 동전을 give unto them for me and thee 할 때 이 뜻으로 사용되었습니다. 

이외에도 네번째, 다섯번째 뜻이 있습니다. 이렇게 5가지 정도의 뜻을 가진 '안티’란 단어가 성경전체에서 사용되었습니다. 이렇게 살펴보는 것을 ‘용법’ (usage)를 살펴본다고 합니다. 성경해석에서 굉장히 중요한 한 축입니다. 어떤 단어가 성경에서 어떻게 사용되었는지를 살펴보는 겁니다. '용법’을 꼭 살펴보아야 합니다. 이런 작업은 그리스어를 모르더라도 요즘 e-sw

이제 이 “말씀"이 우리에게 태버나클 하신 은혜가 이전에 주셨던 은혜 (모세의 율법이 태버나클에 임했던)보다 훨씬 더 영광스러운 은혜다. 그래서 그 은혜를 대체하는 더 풍성한 은혜가 임했다…라고 말하고 있는 것으로 보는 것이 문맥에 합당해보입니다. 그래서 17절에서 율법은 모세를 통해 주셨으되 은혜와 진리는 예수 그리스도를 통해 왔다고 말씀하고 있는 것입니다. 

그래서 정리하면 어떤 한 단어의 용법을 전체적으로 살펴보고나서, 문맥에서 어떤 뜻이 가장 적합한지를 찾는 것이 성경의 해석의 시작입니다. 그래서 '안티’의 용법과 문맥을 보았을 때 이전 은혜를 대체하는 더 크고 풍성한 은혜라는 의미가 가장 합당해 보입니다. 물론 아까 말한 것처럼 다른 견해는 완전히 틀렸다고 말할 수는 없습니다. 매우 존경받는 F. F. Bruce 같은 사람도 D. A. Carson 과 다른 견해를 갖고 있으니까요. 이것은 용법을 살펴보고, 문맥을 살펴보고, 여러 주석서들을 research 하고 나서 제가 내린 판단입니다. 하지만 뭐 특별한 해석도 아니고, '안티’의 가장 일반적인 용례에 해당되는 해석이니, 이 경우는 거의 확실하다고 봐도 무방해보입니다. 

도움이 되셨길 바랍니다..